Zitat:
Zitat von mbl-93
Nur als little hint
|
Naja – hast ja irgendwie Recht…*schäm!*.
Aber auch wenn es mal wieder rein gar nichts mit diesem Thema zu tun haben könnte; möchte ich dennoch auf folgende kleine Anekdote hinweisen; die Daniel Kehlmann in seinem Buch „Die Vermessung der Welt“ beschrieben hat.
Alexander von Humboldt versucht einigen spanisch sprechenden Mitreisenden „das schönste aller deutschen Gedichte“ von Goethe in ihre Landessprache zu übersetzen:
Über allen Gipfeln
Ist Ruh'
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest Du auch.
Er hat es im Roman so übersetzt:
Oberhalb aller Bergspitzen sei es still,
in den Bäumen kein Wind zu fühlen,
die Vögel seien ruhig
und bald werde man tot sein.
Vielleicht liegt der "fault-devil
" aber auch schon in der Fragestellung selbst begründet ?
Zitat:
Zitat von mbl-93
Wer kennt dirty limericks, die Geidchtskunst für den Mittelstand aus dem schönen England.
|
...noch was: wat tut denn <Geidchtskunst> von <Gedichtkunst> unterscheiden tun ?